Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Turqisht - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Tekst
Prezantuar nga saif.m
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Titull
Selam sana sevgili dostum,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga billyjean
Përkthe në: Turqisht

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 3 Dhjetor 2007 09:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2007 15:16

smy
Numri i postimeve: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Dhjetor 2007 15:05

smy
Numri i postimeve: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Dhjetor 2007 15:43

smy
Numri i postimeve: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Dhjetor 2007 16:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Dhjetor 2007 15:59

smy
Numri i postimeve: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Dhjetor 2007 16:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Dhjetor 2007 16:01

smy
Numri i postimeve: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Dhjetor 2007 07:47

elmota
Numri i postimeve: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Dhjetor 2007 13:59

smy
Numri i postimeve: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Dhjetor 2007 16:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Dhjetor 2007 09:09

smy
Numri i postimeve: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Dhjetor 2007 14:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence