Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-터키어 - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
본문
saif.m에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

제목
Selam sana sevgili dostum,
번역
터키어

billyjean에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 3일 09:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 30일 15:16

smy
게시물 갯수: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

2007년 12월 1일 15:05

smy
게시물 갯수: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

2007년 12월 1일 15:43

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

2007년 12월 1일 16:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

2007년 12월 1일 15:59

smy
게시물 갯수: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

2007년 12월 1일 16:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

2007년 12월 1일 16:01

smy
게시물 갯수: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2007년 12월 2일 07:47

elmota
게시물 갯수: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2007년 12월 2일 13:59

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2007년 12월 2일 16:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

2007년 12월 3일 09:09

smy
게시물 갯수: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

2007년 12월 3일 14:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence