Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Turski - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Tekst
Poslao saif.m
Izvorni jezik: Arapski

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Naslov
Selam sana sevgili dostum,
Prevođenje
Turski

Preveo billyjean
Ciljni jezik: Turski

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 3 prosinac 2007 09:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 studeni 2007 15:16

smy
Broj poruka: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 prosinac 2007 15:05

smy
Broj poruka: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 prosinac 2007 15:43

smy
Broj poruka: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 prosinac 2007 16:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 prosinac 2007 15:59

smy
Broj poruka: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 prosinac 2007 16:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 prosinac 2007 16:01

smy
Broj poruka: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 prosinac 2007 07:47

elmota
Broj poruka: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 prosinac 2007 13:59

smy
Broj poruka: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 prosinac 2007 16:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 prosinac 2007 09:09

smy
Broj poruka: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 prosinac 2007 14:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence