| |
|
Prevođenje - Arapski-Turski - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | Izvorni jezik: Arapski
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | Ciljni jezik: Turski
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio smy - 3 prosinac 2007 09:09
Najnovije poruke | | | | | 30 studeni 2007 15:16 | | smyBroj poruka: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 1 prosinac 2007 15:05 | | smyBroj poruka: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 1 prosinac 2007 15:43 | | smyBroj poruka: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 prosinac 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 prosinac 2007 15:59 | | smyBroj poruka: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 1 prosinac 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 prosinac 2007 16:01 | | smyBroj poruka: 2481 | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 prosinac 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 prosinac 2007 13:59 | | smyBroj poruka: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 prosinac 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 prosinac 2007 09:09 | | smyBroj poruka: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 prosinac 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|