Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Turcă - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Text
Înscris de saif.m
Limba sursă: Arabă

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Titlu
Selam sana sevgili dostum,
Traducerea
Turcă

Tradus de billyjean
Limba ţintă: Turcă

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Validat sau editat ultima dată de către smy - 3 Decembrie 2007 09:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Noiembrie 2007 15:16

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Decembrie 2007 15:05

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Decembrie 2007 15:43

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Decembrie 2007 16:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Decembrie 2007 15:59

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Decembrie 2007 16:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Decembrie 2007 16:01

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Decembrie 2007 07:47

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Decembrie 2007 13:59

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Decembrie 2007 16:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Decembrie 2007 09:09

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Decembrie 2007 14:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence