| |
|
ترجمة - عربي-تركي - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | لغة مصدر: عربي
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | لغة الهدف: تركي
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 3 كانون الاول 2007 09:09
آخر رسائل | | | | | 30 تشرين الثاني 2007 15:16 | | smyعدد الرسائل: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 1 كانون الاول 2007 15:05 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 1 كانون الاول 2007 15:43 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 كانون الاول 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 كانون الاول 2007 15:59 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 1 كانون الاول 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 كانون الاول 2007 16:01 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 كانون الاول 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 كانون الاول 2007 13:59 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 كانون الاول 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 كانون الاول 2007 09:09 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 كانون الاول 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|