Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-تركي - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيتركي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
نص
إقترحت من طرف saif.m
لغة مصدر: عربي

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

عنوان
Selam sana sevgili dostum,
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف billyjean
لغة الهدف: تركي

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 3 كانون الاول 2007 09:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2007 15:16

smy
عدد الرسائل: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 كانون الاول 2007 15:05

smy
عدد الرسائل: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 كانون الاول 2007 15:43

smy
عدد الرسائل: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 كانون الاول 2007 16:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 كانون الاول 2007 15:59

smy
عدد الرسائل: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 كانون الاول 2007 16:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 كانون الاول 2007 16:01

smy
عدد الرسائل: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 كانون الاول 2007 07:47

elmota
عدد الرسائل: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 كانون الاول 2007 13:59

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 كانون الاول 2007 16:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 كانون الاول 2007 09:09

smy
عدد الرسائل: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 كانون الاول 2007 14:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence