Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kituruki - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKituruki

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Nakala
Tafsiri iliombwa na saif.m
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Kichwa
Selam sana sevgili dostum,
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na billyjean
Lugha inayolengwa: Kituruki

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 3 Disemba 2007 09:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2007 15:16

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Disemba 2007 15:05

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Disemba 2007 15:43

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Disemba 2007 16:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Disemba 2007 15:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Disemba 2007 16:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Disemba 2007 16:01

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Disemba 2007 07:47

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Disemba 2007 13:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Disemba 2007 16:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Disemba 2007 09:09

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Disemba 2007 14:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence