Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Turco - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeTurco

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Texto
Propuesto por saif.m
Idioma de origen: Árabe

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Título
Selam sana sevgili dostum,
Traducción
Turco

Traducido por billyjean
Idioma de destino: Turco

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Última validación o corrección por smy - 3 Diciembre 2007 09:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Noviembre 2007 15:16

smy
Cantidad de envíos: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Diciembre 2007 15:05

smy
Cantidad de envíos: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Diciembre 2007 15:43

smy
Cantidad de envíos: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Diciembre 2007 16:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Diciembre 2007 15:59

smy
Cantidad de envíos: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Diciembre 2007 16:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Diciembre 2007 16:01

smy
Cantidad de envíos: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Diciembre 2007 07:47

elmota
Cantidad de envíos: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Diciembre 2007 13:59

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Diciembre 2007 16:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Diciembre 2007 09:09

smy
Cantidad de envíos: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Diciembre 2007 14:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence