Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Turco - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeTurco

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Texto
Enviado por saif.m
Língua de origem: Árabe

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Título
Selam sana sevgili dostum,
Tradução
Turco

Traduzido por billyjean
Língua alvo: Turco

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Última validação ou edição por smy - 3 Dezembro 2007 09:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Novembro 2007 15:16

smy
Número de mensagens: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Dezembro 2007 15:05

smy
Número de mensagens: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Dezembro 2007 15:43

smy
Número de mensagens: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Dezembro 2007 16:02

kafetzou
Número de mensagens: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Dezembro 2007 15:59

smy
Número de mensagens: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Dezembro 2007 16:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Dezembro 2007 16:01

smy
Número de mensagens: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Dezembro 2007 07:47

elmota
Número de mensagens: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Dezembro 2007 13:59

smy
Número de mensagens: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Dezembro 2007 16:27

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Dezembro 2007 09:09

smy
Número de mensagens: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Dezembro 2007 14:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence