Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Турски - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиТурски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Текст
Предоставено от saif.m
Език, от който се превежда: Арабски

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Заглавие
Selam sana sevgili dostum,
Превод
Турски

Преведено от billyjean
Желан език: Турски

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
За последен път се одобри от smy - 3 Декември 2007 09:09





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Ноември 2007 15:16

smy
Общо мнения: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Декември 2007 15:05

smy
Общо мнения: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Декември 2007 15:43

smy
Общо мнения: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Декември 2007 16:02

kafetzou
Общо мнения: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Декември 2007 15:59

smy
Общо мнения: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Декември 2007 16:00

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Декември 2007 16:01

smy
Общо мнения: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Декември 2007 07:47

elmota
Общо мнения: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Декември 2007 13:59

smy
Общо мнения: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Декември 2007 16:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Декември 2007 09:09

smy
Общо мнения: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Декември 2007 14:30

kafetzou
Общо мнения: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence