| |
|
Превод - Арабски-Турски - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Писмо / Имейл Молбата е за превод само на смисъла. | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | Език, от който се превежда: Арабски
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | Желан език: Турски
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
За последен път се одобри от smy - 3 Декември 2007 09:09
Последно мнение | | | | | 30 Ноември 2007 15:16 | | smyОбщо мнения: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 1 Декември 2007 15:05 | | smyОбщо мнения: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 1 Декември 2007 15:43 | | smyОбщо мнения: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 Декември 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 Декември 2007 15:59 | | smyОбщо мнения: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 1 Декември 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 Декември 2007 16:01 | | smyОбщо мнения: 2481 | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 Декември 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 Декември 2007 13:59 | | smyОбщо мнения: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 Декември 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 Декември 2007 09:09 | | smyОбщо мнения: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 Декември 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|