Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Türkçe - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Metin
Öneri saif.m
Kaynak dil: Arapça

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Başlık
Selam sana sevgili dostum,
Tercüme
Türkçe

Çeviri billyjean
Hedef dil: Türkçe

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
En son smy tarafından onaylandı - 3 Aralık 2007 09:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2007 15:16

smy
Mesaj Sayısı: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Aralık 2007 15:05

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Aralık 2007 15:43

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Aralık 2007 16:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Aralık 2007 15:59

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Aralık 2007 16:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Aralık 2007 16:01

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Aralık 2007 07:47

elmota
Mesaj Sayısı: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Aralık 2007 13:59

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Aralık 2007 16:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Aralık 2007 09:09

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Aralık 2007 14:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence