| |
|
Tercüme - Arapça-Türkçe - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | Kaynak dil: Arapça
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | Hedef dil: Türkçe
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
En son smy tarafından onaylandı - 3 Aralık 2007 09:09
Son Gönderilen | | | | | 30 Kasım 2007 15:16 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 1 Aralık 2007 15:05 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 1 Aralık 2007 15:43 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 Aralık 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 Aralık 2007 15:59 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 1 Aralık 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 Aralık 2007 16:01 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 Aralık 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 Aralık 2007 13:59 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 Aralık 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 Aralık 2007 09:09 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 Aralık 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|