Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Türkisch - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischTürkisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Text
Übermittelt von saif.m
Herkunftssprache: Arabisch

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Titel
Selam sana sevgili dostum,
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von billyjean
Zielsprache: Türkisch

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 3 Dezember 2007 09:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 November 2007 15:16

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Dezember 2007 15:05

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Dezember 2007 15:43

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Dezember 2007 16:02

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Dezember 2007 15:59

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Dezember 2007 16:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Dezember 2007 16:01

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Dezember 2007 07:47

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Dezember 2007 13:59

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Dezember 2007 16:27

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Dezember 2007 09:09

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Dezember 2007 14:30

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence