| |
|
ترجمه - عربی-ترکی - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | زبان مبداء: عربی
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | زبان مقصد: ترکی
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 3 دسامبر 2007 09:09
آخرین پیامها | | | | | 30 نوامبر 2007 15:16 | | smyتعداد پیامها: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 1 دسامبر 2007 15:05 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 1 دسامبر 2007 15:43 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 دسامبر 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 دسامبر 2007 15:59 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 1 دسامبر 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 دسامبر 2007 16:01 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 دسامبر 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 دسامبر 2007 13:59 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 دسامبر 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 دسامبر 2007 09:09 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 دسامبر 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|