Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-ترکی - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیترکی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
متن
saif.m پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

عنوان
Selam sana sevgili dostum,
ترجمه
ترکی

billyjean ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 3 دسامبر 2007 09:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2007 15:16

smy
تعداد پیامها: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 دسامبر 2007 15:05

smy
تعداد پیامها: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 دسامبر 2007 15:43

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 دسامبر 2007 16:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 دسامبر 2007 15:59

smy
تعداد پیامها: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 دسامبر 2007 16:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 دسامبر 2007 16:01

smy
تعداد پیامها: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 دسامبر 2007 07:47

elmota
تعداد پیامها: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 دسامبر 2007 13:59

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 دسامبر 2007 16:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 دسامبر 2007 09:09

smy
تعداد پیامها: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 دسامبر 2007 14:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence