Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Турецька - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаТурецька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Текст
Публікацію зроблено saif.m
Мова оригіналу: Арабська

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Заголовок
Selam sana sevgili dostum,
Переклад
Турецька

Переклад зроблено billyjean
Мова, якою перекладати: Турецька

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Затверджено smy - 3 Грудня 2007 09:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2007 15:16

smy
Кількість повідомлень: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Грудня 2007 15:05

smy
Кількість повідомлень: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Грудня 2007 15:43

smy
Кількість повідомлень: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Грудня 2007 16:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Грудня 2007 15:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Грудня 2007 16:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Грудня 2007 16:01

smy
Кількість повідомлень: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Грудня 2007 07:47

elmota
Кількість повідомлень: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Грудня 2007 13:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Грудня 2007 16:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Грудня 2007 09:09

smy
Кількість повідомлень: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Грудня 2007 14:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence