| |
|
Tłumaczenie - Arabski-Turecki - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | Język źródłowy: Arabski
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | Język docelowy: Turecki
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 3 Grudzień 2007 09:09
Ostatni Post | | | | | 30 Listopad 2007 15:16 | | smyLiczba postów: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 1 Grudzień 2007 15:05 | | smyLiczba postów: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 1 Grudzień 2007 15:43 | | smyLiczba postów: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 Grudzień 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 Grudzień 2007 15:59 | | smyLiczba postów: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 1 Grudzień 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 Grudzień 2007 16:01 | | smyLiczba postów: 2481 | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 Grudzień 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 Grudzień 2007 13:59 | | smyLiczba postów: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 Grudzień 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 Grudzień 2007 09:09 | | smyLiczba postów: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 Grudzień 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|