Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Turecki - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiTurecki

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Tekst
Wprowadzone przez saif.m
Język źródłowy: Arabski

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Tytuł
Selam sana sevgili dostum,
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez billyjean
Język docelowy: Turecki

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 3 Grudzień 2007 09:09





Ostatni Post

Autor
Post

30 Listopad 2007 15:16

smy
Liczba postów: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Grudzień 2007 15:05

smy
Liczba postów: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Grudzień 2007 15:43

smy
Liczba postów: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Grudzień 2007 16:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Grudzień 2007 15:59

smy
Liczba postów: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Grudzień 2007 16:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Grudzień 2007 16:01

smy
Liczba postów: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Grudzień 2007 07:47

elmota
Liczba postów: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Grudzień 2007 13:59

smy
Liczba postów: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Grudzień 2007 16:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Grudzień 2007 09:09

smy
Liczba postów: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Grudzień 2007 14:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence