| |
|
翻译 - 阿拉伯语-土耳其语 - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 本翻译"仅需意译"。 | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | 源语言: 阿拉伯语
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | 目的语言: 土耳其语
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
由 smy认可或编辑 - 2007年 十二月 3日 09:09
最近发帖 | | | | | 2007年 十一月 30日 15:16 | | | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 2007年 十二月 1日 15:05 | | | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 2007年 十二月 1日 15:43 | | | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 2007年 十二月 1日 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 2007年 十二月 1日 15:59 | | | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 2007年 十二月 1日 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 2007年 十二月 1日 16:01 | | | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2007年 十二月 2日 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2007年 十二月 2日 13:59 | | | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2007年 十二月 2日 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 2007年 十二月 3日 09:09 | | | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 2007年 十二月 3日 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|