Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-土耳其语 - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
正文
提交 saif.m
源语言: 阿拉伯语

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

标题
Selam sana sevgili dostum,
翻译
土耳其语

翻译 billyjean
目的语言: 土耳其语

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 3日 09:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 30日 15:16

smy
文章总计: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

2007年 十二月 1日 15:05

smy
文章总计: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

2007年 十二月 1日 15:43

smy
文章总计: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

2007年 十二月 1日 16:02

kafetzou
文章总计: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

2007年 十二月 1日 15:59

smy
文章总计: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

2007年 十二月 1日 16:00

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

2007年 十二月 1日 16:01

smy
文章总计: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2007年 十二月 2日 07:47

elmota
文章总计: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2007年 十二月 2日 13:59

smy
文章总计: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2007年 十二月 2日 16:27

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

2007年 十二月 3日 09:09

smy
文章总计: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

2007年 十二月 3日 14:30

kafetzou
文章总计: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence