Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Турецкий - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Tекст
Добавлено saif.m
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Статус
Selam sana sevgili dostum,
Перевод
Турецкий

Перевод сделан billyjean
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 3 Декабрь 2007 09:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Ноябрь 2007 15:16

smy
Кол-во сообщений: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Декабрь 2007 15:05

smy
Кол-во сообщений: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Декабрь 2007 15:43

smy
Кол-во сообщений: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Декабрь 2007 16:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Декабрь 2007 15:59

smy
Кол-во сообщений: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Декабрь 2007 16:00

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Декабрь 2007 16:01

smy
Кол-во сообщений: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Декабрь 2007 07:47

elmota
Кол-во сообщений: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Декабрь 2007 13:59

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Декабрь 2007 16:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Декабрь 2007 09:09

smy
Кол-во сообщений: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Декабрь 2007 14:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence