Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Turkki - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Teksti
Lähettäjä saif.m
Alkuperäinen kieli: Arabia

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Otsikko
Selam sana sevgili dostum,
Käännös
Turkki

Kääntäjä billyjean
Kohdekieli: Turkki

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 3 Joulukuu 2007 09:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2007 15:16

smy
Viestien lukumäärä: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Joulukuu 2007 15:05

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Joulukuu 2007 15:43

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Joulukuu 2007 16:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Joulukuu 2007 15:59

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Joulukuu 2007 16:00

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Joulukuu 2007 16:01

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Joulukuu 2007 07:47

elmota
Viestien lukumäärä: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Joulukuu 2007 13:59

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Joulukuu 2007 16:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Joulukuu 2007 09:09

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Joulukuu 2007 14:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence