Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-トルコ語 - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
テキスト
saif.m様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

タイトル
Selam sana sevgili dostum,
翻訳
トルコ語

billyjean様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 3日 09:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 15:16

smy
投稿数: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

2007年 12月 1日 15:05

smy
投稿数: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

2007年 12月 1日 15:43

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

2007年 12月 1日 16:02

kafetzou
投稿数: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

2007年 12月 1日 15:59

smy
投稿数: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

2007年 12月 1日 16:00

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

2007年 12月 1日 16:01

smy
投稿数: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2007年 12月 2日 07:47

elmota
投稿数: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2007年 12月 2日 13:59

smy
投稿数: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2007年 12月 2日 16:27

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

2007年 12月 3日 09:09

smy
投稿数: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

2007年 12月 3日 14:30

kafetzou
投稿数: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence