Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Teksto
Submetigx per saif.m
Font-lingvo: Araba

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Titolo
Selam sana sevgili dostum,
Traduko
Turka

Tradukita per billyjean
Cel-lingvo: Turka

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 3 Decembro 2007 09:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2007 15:16

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Decembro 2007 15:05

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Decembro 2007 15:43

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Decembro 2007 16:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Decembro 2007 15:59

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Decembro 2007 16:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Decembro 2007 16:01

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Decembro 2007 07:47

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Decembro 2007 13:59

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Decembro 2007 16:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Decembro 2007 09:09

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Decembro 2007 14:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence