Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Turks - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischTurks

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Tekst
Opgestuurd door saif.m
Uitgangs-taal: Arabisch

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Titel
Selam sana sevgili dostum,
Vertaling
Turks

Vertaald door billyjean
Doel-taal: Turks

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 3 december 2007 09:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2007 15:16

smy
Aantal berichten: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 december 2007 15:05

smy
Aantal berichten: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 december 2007 15:43

smy
Aantal berichten: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 december 2007 16:02

kafetzou
Aantal berichten: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 december 2007 15:59

smy
Aantal berichten: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 december 2007 16:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 december 2007 16:01

smy
Aantal berichten: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 december 2007 07:47

elmota
Aantal berichten: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 december 2007 13:59

smy
Aantal berichten: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 december 2007 16:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 december 2007 09:09

smy
Aantal berichten: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 december 2007 14:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence