Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Turkų - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Tekstas
Pateikta saif.m
Originalo kalba: Arabų

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Pavadinimas
Selam sana sevgili dostum,
Vertimas
Turkų

Išvertė billyjean
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Validated by smy - 3 gruodis 2007 09:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 lapkritis 2007 15:16

smy
Žinučių kiekis: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 gruodis 2007 15:05

smy
Žinučių kiekis: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 gruodis 2007 15:43

smy
Žinučių kiekis: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 gruodis 2007 16:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 gruodis 2007 15:59

smy
Žinučių kiekis: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 gruodis 2007 16:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 gruodis 2007 16:01

smy
Žinučių kiekis: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 gruodis 2007 07:47

elmota
Žinučių kiekis: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 gruodis 2007 13:59

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 gruodis 2007 16:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 gruodis 2007 09:09

smy
Žinučių kiekis: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 gruodis 2007 14:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence