Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Szöveg
Ajànlo petibou
Nyelvröl forditàs: Török

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Magyaràzat a forditàshoz
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Cim
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Validated by Francky5591 - 30 Október 2007 14:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Október 2007 07:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Október 2007 13:14

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.