Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Metin
Öneri petibou
Kaynak dil: Türkçe

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Başlık
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Ekim 2007 14:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2007 07:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Ekim 2007 13:14

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.