Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Tekstas
Pateikta petibou
Originalo kalba: Turkų

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Pastabos apie vertimą
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Pavadinimas
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Validated by Francky5591 - 30 spalis 2007 14:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2007 07:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 spalis 2007 13:14

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.