Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Love / Friendship

शीर्षक
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
हरफ
petibouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

शीर्षक
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Validated by Francky5591 - 2007年 अक्टोबर 30日 14:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 29日 07:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

2007年 अक्टोबर 29日 13:14

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.