Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Tekst
Prezantuar nga petibou
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Vërejtje rreth përkthimit
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Titull
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 30 Tetor 2007 14:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2007 07:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Tetor 2007 13:14

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.