Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف حب/ صداقة

عنوان
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
نص
إقترحت من طرف petibou
لغة مصدر: تركي

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
ملاحظات حول الترجمة
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

عنوان
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 تشرين الاول 2007 14:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2007 07:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 تشرين الاول 2007 13:14

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.