Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Text
Înscris de petibou
Limba sursă: Turcă

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Observaţii despre traducere
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Titlu
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Octombrie 2007 14:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2007 07:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Octombrie 2007 13:14

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.