Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Tekst
Poslao petibou
Izvorni jezik: Turski

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Primjedbe o prijevodu
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Naslov
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 listopad 2007 14:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2007 07:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 listopad 2007 13:14

turkishmiss
Broj poruka: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.