Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Текст
Публікацію зроблено petibou
Мова оригіналу: Турецька

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Пояснення стосовно перекладу
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Заголовок
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Затверджено Francky5591 - 30 Жовтня 2007 14:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2007 07:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Жовтня 2007 13:14

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.