Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Tekstur
Framborið av petibou
Uppruna mál: Turkiskt

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Viðmerking um umsetingina
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Heiti
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Góðkent av Francky5591 - 30 Oktober 2007 14:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2007 07:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Oktober 2007 13:14

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.