Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Tekst
Wprowadzone przez petibou
Język źródłowy: Turecki

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Uwagi na temat tłumaczenia
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Tytuł
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 30 Październik 2007 14:33





Ostatni Post

Autor
Post

29 Październik 2007 07:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Październik 2007 13:14

turkishmiss
Liczba postów: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.