Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Testo
Aggiunto da petibou
Lingua originale: Turco

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Note sulla traduzione
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Titolo
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 30 Ottobre 2007 14:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2007 07:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Ottobre 2007 13:14

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.