Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Amore / Amistad

Título
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Texto
Propuesto por petibou
Idioma de origen: Turco

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Nota acerca de la traducción
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Título
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Última validación o corrección por Francky5591 - 30 Octubre 2007 14:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Octubre 2007 07:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Octubre 2007 13:14

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.