Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
טקסט
נשלח על ידי petibou
שפת המקור: טורקית

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
הערות לגבי התרגום
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

שם
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 אוקטובר 2007 14:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2007 07:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 אוקטובר 2007 13:14

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.