Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 사랑 / 우정

제목
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
본문
petibou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
이 번역물에 관한 주의사항
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

제목
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 30일 14:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 29일 07:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

2007년 10월 29일 13:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.