Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Love / Friendship

Kichwa
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na petibou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Maelezo kwa mfasiri
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Kichwa
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 30 Oktoba 2007 14:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2007 07:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Oktoba 2007 13:14

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.