Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από petibou
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

τίτλος
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Οκτώβριος 2007 14:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2007 07:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Οκτώβριος 2007 13:14

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.