Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Tекст
Добавлено petibou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Комментарии для переводчика
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Статус
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 30 Октябрь 2007 14:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Октябрь 2007 07:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Октябрь 2007 13:14

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.