Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Текст
Предоставено от petibou
Език, от който се превежда: Турски

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Забележки за превода
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Заглавие
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
За последен път се одобри от Francky5591 - 30 Октомври 2007 14:33





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2007 07:27

Francky5591
Общо мнения: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Октомври 2007 13:14

turkishmiss
Общо мнения: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.