Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
متن
petibou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

عنوان
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 30 اکتبر 2007 14:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2007 07:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 اکتبر 2007 13:14

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.