Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Teksto
Submetigx per petibou
Font-lingvo: Turka

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Rimarkoj pri la traduko
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Titolo
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Oktobro 2007 14:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2007 07:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Oktobro 2007 13:14

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.