Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Tekst
Skrevet av petibou
Kildespråk: Tyrkisk

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Tittel
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 30 Oktober 2007 14:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Oktober 2007 07:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Oktober 2007 13:14

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.