Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Text
Übermittelt von petibou
Herkunftssprache: Türkisch

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Bemerkungen zur Übersetzung
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Titel
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 30 Oktober 2007 14:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Oktober 2007 07:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Oktober 2007 13:14

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.