Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Tekst
Opgestuurd door petibou
Uitgangs-taal: Turks

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Details voor de vertaling
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Titel
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 oktober 2007 14:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 oktober 2007 07:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 oktober 2007 13:14

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.