Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Teksti
Lähettäjä petibou
Alkuperäinen kieli: Turkki

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Huomioita käännöksestä
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Otsikko
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Lokakuu 2007 14:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2007 07:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Lokakuu 2007 13:14

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.