Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
テキスト
petibou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
翻訳についてのコメント
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

タイトル
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 30日 14:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 29日 07:27

Francky5591
投稿数: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

2007年 10月 29日 13:14

turkishmiss
投稿数: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.