Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Amor / Amistat

Títol
senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi...
Text
Enviat per petibou
Idioma orígen: Turc

senin o gozlerin varya herseyi bitirdi.Sensi hayat bir iskence dilimdesin gunduz gece canim ASKIM.Sen hep gonlumde omrumde olacaksin canim sen benim kaderim.Sen benim ASKIMSIN dunya biryana sen biryana seni seviyor ozluyorum bir tanem sensiz olmuyor.
Notes sobre la traducció
toujours le meme probleme de traduction avec mon futur mari.Merci d avance pour votre aide

Títol
Il y a tes yeux et tout était fini. sans toi...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Quand je vois tes yeux tout est fini. Sans toi la vie est un supplice tu es dans mes paroles jour et nuit mon coeur MON AMOUR. Toi tu seras toujours dans mon coeur dans mon âme mon coeur tu es mon destin. TU ES MON AMOUR le monde d‘un côté, toi de l‘autre, je t'aime tu me manques mon unique sans toi rien ne va.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Octubre 2007 14:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2007 07:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Miss, peux-tu formuler la première phrase autrement? en français cela choque un peu, le présent et l'imparfait côte à côte

29 Octubre 2007 13:14

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
En fait ce qu'il veut dire c'est que quand il voit ses yeux tout est fini (ses problèmes)je modifie donc dans ce sens ce ne sera plus une traduction littérale mais du turc c'est toujours difficile de faire du littéral.