Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Brazíliai portugál-Svéd - Não está morto quem peleja

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolDánFranciaFinnArabSvédSzerbJapánOlaszKlingonOroszLatin nyelv

Témakör Kifejezés - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Não está morto quem peleja
Szöveg
Ajànlo professorloureiro
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Não está morto quem peleja
Magyaràzat a forditàshoz
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Cim
Den som slåss är inte död
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

Den som slåss är inte död
Validated by Porfyhr - 26 Szeptember 2007 09:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2007 13:54

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Szeptember 2007 14:09

pias
Hozzászólások száma: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Szeptember 2007 02:35

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Szeptember 2007 05:08

pias
Hozzászólások száma: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"