Fordítás - Brazíliai portugál-Svéd - Não está morto quem pelejaVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés - Tàrsadalom / Emberek / Politika | Não está morto quem peleja | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Não está morto quem peleja | | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | FordításSvéd Forditva pias àltal | Forditando nyelve: Svéd
Den som slåss är inte död |
|
Validated by Porfyhr - 26 Szeptember 2007 09:48
Legutolsó üzenet | | | | | 25 Szeptember 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slÃ¥ss är inte död."? | | | 25 Szeptember 2007 14:09 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 Szeptember 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 Szeptember 2007 05:08 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|