Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Szöveg
Ajànlo hataylisir
Nyelvröl forditàs: Török

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Cim
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Fordítás
Angol

Forditva parisp àltal
Forditando nyelve: Angol

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Validated by IanMegill2 - 20 Október 2007 00:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Október 2007 14:49

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Október 2007 15:06

smy
Hozzászólások száma: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Október 2007 15:09

handyy
Hozzászólások száma: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Október 2007 15:13

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Smy you are so fast

19 Október 2007 15:15

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Október 2007 15:19

smy
Hozzászólások száma: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Október 2007 15:31

handyy
Hozzászólások száma: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Október 2007 16:42

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Oh I see!